Condizioni d'incarico


Condizioni generali d'incarico per servizi di traduzione

Data: 12 dicembre 2024

1. Criteri generali

Le presenti condizioni regolano il rapporto contrattuale tra Cliente e il Traduttore, secondo criteri di buona fede e correttezza nell'esecuzione delle reciproche obbligazioni.

Le presenti Condizioni generali d’incarico sono applicabili a tutti gli incarichi di traduzione e/o servizi annessi e costituiscono la base di tutti i contratti stipulati tra il Cliente e il Traduttore.

Il Traduttore si riserva il diritto di modificare, in tutto o in parte, le presenti Condizioni generali d’incarico in qualsiasi momento, dandone un preavviso di almeno quattro (4) settimane, attraverso il sito personale del Traduttore.


2. Definizioni

Di seguito sono riportate le definizioni di alcuni termini utilizzati nel testo.

  • Per Cliente o Committente si intende colui che attraverso lettera, fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico al traduttore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.

  • Per Traduttore si intende Marcell Kovacs, Partita IVA 01400720320,  sede legale in Via del Pinturicchio, 3, 34128 Trieste (TS), con cui il Cliente stipula un contratto, e la cui responsabilità è trasporre il testo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento, e/o eventuali servizi inerenti, tra cui correzione di bozze, modifica, e/o revisione.


3. Determinazione dei compensi

Resta inteso tra le parti che, salvo diversa pattuizione scritta, spetterà al Traduttore un compenso per l’attività svolta, compenso che verrà indicato dal traduttore nel preventivo e specificato a titolo di conferma all’atto di conferimento dell’incarico. L’unità di base per il calcolo dei compensi è stabilita dal Traduttore, che può prendere come riferimento le unità di misura abitualmente applicate sul mercato, come ad esempio, a titolo esemplificativo e non esaustivo:

  • Numero di parole del testo di partenza;

  • Numero di righe del testo di partenza (specificando il numero di battute, spazi inclusi o esclusi, ad es. cinquanta (50) battute spazi inclusi);

  • Numero di cartelle (specificando se del testo di partenza o di arrivo, il numero di battute, spazi inclusi o esclusi, per ogni cartella, ad es. cartella di venticinque (25) righe da cinquanta (50) battute per riga spazi inclusi).

In alternativa, il traduttore può indicare al cliente il compenso totale o forfettario per il servizio specifico richiesto. In ogni caso, sarà cura del traduttore specificare il compenso in modo chiaro onde evitare equivoci.

Resta inteso in ogni ipotesi che, salva diversa pattuizione scritta tra le parti, la fatturazione minima è comunque pari a una cartella commerciale, la quale corrisponde a millecinquecento (1.500) caratteri, spazi inclusi.

Qualora l'incarico rivesta carattere di urgenza, al traduttore è dovuta una percentuale addizionale fino al 100% sul compenso pattuito.

Di norma si definiscono urgenti incarichi che, dal momento del conferimento a quello della scadenza della consegna, prevedano la traduzione di oltre cinque (5) cartelle al giorno, che siano formulati con un preavviso inferiore alle ventiquattro (24) ore e/o che richiedano l'impegno del Traduttore in giorni festivi o prefestivi, o dopo l’orario di ufficio (dopo le 18:00 e fino alle 09:00).

Eventuali requisiti specifici o servizi addizionali vengono calcolati separatamente dal costo della traduzione.

Il Cliente ha il diritto di terminare un incarico prima che esso sia consegnato, a condizione che il Cliente risarcisca il Traduttore per il lavoro svolto prima della disdetta, oltre al costo della terminazione dell’incarico e della perdita di ricavo (si rimanda al punto 9.).


4. Termini di consegna

I termini di consegna sono concordati in relazione ad ogni contratto di incarico. Il Traduttore è tenuto a consegnare il lavoro entro il termine fissato nella lettera d'incarico. Detto termine potrà essere modificato da parte del Traduttore, qualora il Cliente richieda modifiche ad esso e/o servizi aggiuntivi rispetto all’incarico originario.

Il Cliente si impegna a consegnare al Traduttore tutti materiali e le informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di traduzione, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, glossari, memorie di traduzione, e termbase, entro il termine specificato nella lettera di accettazione dell’incarico.

Il Cliente o un suo dipendente autorizzato deve confermare l’avvenuta ricezione dell’incarico completato entro e non oltre ventiquattro (24) decorse dal suo invio, il che allo stesso tempo significa che l’incarico sia stato svolto entro il termine pattuito e consegnato nel modo concordato. Se il Cliente non adempie a tale obbligo e non pone domande in merito all’incarico entro e non oltre le ventiquattro (24) ore decorse dal termine di consegna, il Traduttore presumerà che il Cliente abbia ricevuto l’incarico completato entro il termine pattuito e nel modo concordato. La consegna dell’incarico non verrà considerata tardiva se su richiesta del Cliente, il Traduttore invia nuovamente l’incarico completato e dimostra che esso è stato inviato prima del termine.

Qualora si verifichi un ritardo nella consegna da parte del Traduttore per motivi che non coinvolgono il Cliente, e tale ritardo non sia accettato dal Cliente, quest’ultimo sarà risarcito per la parte della consegna in ritardo, con un massimo del 3% della parte della consegna in ritardo a settimana o un massimo del 15% del valore totale dell’incarico. Nel caso in cui un ritardo nella consegna dia diritto al cliente un indennizzo massimo, il Cliente ha il diritto di interrompere la parte in ritardo dell’incarico. Nel caso in cui il Cliente decida di interrompere la parte in ritardo dell’incarico, non è previsto alcun indennizzo oltre a quello ivi specificato.

Il Traduttore non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o consegna posticipata del lavoro ultimato in caso di interruzioni/anomalie di funzionamento dei servizi postali o delle telecomunicazioni, o in caso di forza maggiore (si rimanda al punto 8.).

La consegna e il ritiro sono a cura e spese del Cliente.

I termini di consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti nel documento di incarico, sono derogabili su accordo scritto delle parti e riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto dell'accettazione dell'incarico ed eventuali aggiunte successive accettate per iscritto.

Eventuali compensi per il tempo di viaggio e l’indennità giornaliera sono specificati nel preventivo o nella conferma d’ordine. Un supplemento si applica al tempo di viaggio al di fuori dell’orario di lavoro ordinario, a meno che tale tempo di viaggio non sia incluso nel prezzo concordato.


5. Riservatezza

Le parti si obbligano a mantenere riservati i testi ed i dati personali relativi al Cliente, la natura del lavoro svolto e qualsiasi informazione trasmessa dal Cliente al Traduttore ai fini della traduzione.

Su richiesta del Cliente, e a spese di quest'ultimo, il Traduttore può provvedere ad assicurare i documenti durante il trasferimento.

Eventuali memorie di traduzione o glossari che il Traduttore possa creare durante la realizzazione dell’incarico sono proprietà intellettuale del Traduttore, ai sensi del diritto sui generis delineato nella Direttiva 2001/29/EC del Parlamento Europeo, e saranno conservati dal Traduttore.


6. Termini di pagamento

Il pagamento è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo trenta (30) giorni dalla data di consegna del lavoro o di ricevimento della fattura.

Ai sensi della direttiva 2011/7/EU del Parlamento Europeo e del D.L. 231/02, scaduto tale termine, si applicano gli interessi moratori nella misura indicata dal D.L. 231/02.

Nel caso in cui il pagamento non sia contestuale alla consegna, il Traduttore ha la facoltà di emettere, in luogo della fattura, un avviso di fattura e far seguire regolare fattura al momento del saldo.

Per lavori di entità consistente o di durata superiore al mese di lavoro, viene riconosciuta al Traduttore la corresponsione di un acconto sul compenso pattuito o viene previsto un pagamento in più rate.

I pagamenti sono da effettuare in EUR e non includono l’IVA.


7. Rivalsa INPS

Il traduttore ha la facoltà di applicare in fattura la rivalsa del contributo previdenziale nei casi previsti dalla legge di volta in volta in vigore.


8. Forza maggiore

Nei casi di forza maggiore, inclusi ma non limitati a malattia, incendio, colpo di fulmine, calamità naturali, sciopero, boicottaggio, conflitto industriale, guerra, mobilitazione o chiamata inaspettata per il servizio militare, restrizioni valutarie, corrente insufficiente o carente, telecomunicazioni o comunicazioni di rete malfunzionanti, insurrezioni e rivolte, o qualsiasi altra circostanza comparabile o azione governativa non prevista, il contratto intercorso tra le parti, dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento.


9. Facoltà di recesso

Salva diversa pattuizione scritta, il cliente ha la facoltà di recedere dal contratto, con il versamento di un corrispettivo per il recesso, pari al 15% del compenso totale pattuito e con un preavviso di almeno ventiquattro (24) ore. Qualora il traduttore abbia già eseguito in parte o integralmente la traduzione essa è posta a disposizione del Cliente e, per la parte eseguita, deve essere comunque interamente pagata. Nel caso in cui il preavviso di ventiquattro (24) ore non sia rispettato, il Cliente è tenuto a pagare l’incarico nella sua interezza.

Rimane inteso, altresì, che è in facoltà del Traduttore recedere dal contratto, nell'ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o illegale.


10. Natura dell’incarico

Il Traduttore si impegna ad eseguire la traduzione dei termini specialistici in conformità con i loro significati convenzionali, i dizionari/glossari in possesso del Traduttore o forniti dal Cliente. Se il materiale tradotto viene pubblicato, il Cliente dovrà indicare il nome del Traduttore sulla pubblicazione stessa.

Resta inteso che qualora vengano effettuate aggiunte o modifiche al testo tradotto senza l'autorizzazione scritta del Traduttore, questi non sarà responsabile per dette aggiunte e/o modifiche, e/o per eventuali conseguenze a tali aggiunte e/o modifiche.


11. Responsabilità

Resta inteso che il Traduttore rimane direttamente responsabile nei confronti del cliente, per quanto attiene l'attività di traduzione da esso svolta. Conseguentemente, a fini esemplificativi, si specifica che il Traduttore non può essere considerato responsabile per violazione di copyright e/o di traduzione, né per quel che concerne qualsiasi rivendicazione legale emergente dal contenuto del testo originale.

Il Cliente si impegna a indennizzare il Traduttore per qualsiasi richiesta, azione giudiziaria, costo o spesa emergente dalla pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione di qualsiasi diritto di proprietà su brevetti o disegni di terzi.


12. Vizi o difetti. Norme applicabili

Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all'attività svolta dal traduttore, deve, a pena di decadenza, essere formulata nel termine di legge di cui all'art. 2226 Codice Civile, e quindi entro otto (8) giorni dalla scoperta dei vizi, qualora si tratti di vizi occulti.

Resta inteso che il contratto tra traduttore e cliente, salve le deroghe contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diversa e specifica pattuizione scritta tra le parti, sarà regolato dalle norme di cui all'art. 2222 e ss. Codice Civile.


13. Foro competente

Per tutte le controversie inerenti il contratto tra cliente e traduttore, e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Tribunale di Trieste con sede in Trieste, Foro Ulpiano, 1.


Condizioni generali d'incarico per servizi di interpretazione

Data: 12 dicembre 2024

  1. Si consiglia di consultarsi preventivamente con l’interprete per verificare che l’argomento trattato si presti per il tipo di interpretazione richiesto.
  2. L’incarico deve essere conferito per iscritto.
  3. La giornata lavorativa dell’interprete consecutivista è di 7 ore. Se si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un terzo interprete per permettere adeguati turni di riposo. Prestazioni con un solo interprete in cabina sono ammesse solo per la durata di un’ora. La giornata di lavoro non è frazionabile. Per la registrazione della traduzione è necessario chiedere preventivamente l’autorizzazione degli interpreti. In caso di accordata autorizzazione, l’interprete si farà corrispondere il 40% in più dell’importo pattuito per la prestazione.
  4. Per lavori fuori sede, oltre al compenso (comprensivo di eventuali jours chômés e manque-à-gagner), è dovuta all’interprete la diaria o l’ospitalità completa, nonché il rimborso delle spese di viaggio. Le eventuali giornate di briefing sono da retribuirsi a parte.
  5. Il pagamento del compenso avviene a conclusione dell’incarico o a ricevimento fattura e comunque non oltre trenta (30) giorni dallo svolgimento dell’incarico, scaduto tale termine si applicano gli interessi moratori ex art.5.1 del D.L. 9.10.2002, n.231.
  6. Nella fattura figurerà la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex. L.662/96 art.1 c.212.
  7. L’annullamento di un incarico di interpretazione a meno di sette giorni dalla data d’inizio comporta il versamento all’interprete del compenso professionale e il rimborso delle spese eventualmente sostenute.

Rimborsi

Per il rimborso delle spese di viaggio verranno presentate le ricevute di pagamento o altri documenti che riportino l'importo dei biglietti utilizzati dall'interprete per recarsi alla sede di lavoro, qualora il viaggio non venga organizzato direttamente dal Committente (si consiglia di accordarsi con il committente per stabilire a chi devono essere intestate le fatture relative alle spese di viaggio):

  • biglietto ferroviario (acquistato alla tariffa disponibile al momento della prenotazione e della conferma di incarico).
  • biglietto aereo in classe ECONOMY
  • rimborso chilometrico e autostradale in base ai conteggi verificabili sul sito VIAMICHELIN (www.viamichelin.it)
  • taxi (allegando ricevuta di pagamento).

Sono preferibili i pagamenti tracciabili (carta di credito, carta di debito, bonifico).

Legenda

Giornata di briefing

Giornata richiesta dal committente per aggiornare gli interpreti sulla terminologia specifica del congresso.

Jours chômés

Giornate non lavorate nell'ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell'interprete.

Manque à gagner

Indennità da riconoscere all'interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne.

Ospitalità completa

Spese di vitto e alloggio a carico del committente.

Diritto di chiamata

Da riconoscersi all'interprete, per qualsiasi incarico, in caso di spostamento presso la sede del cliente.

Condizioni generali di servizio per corsi di lingua

Data: 12 dicembre 2024

1. Definizioni e criteri generali
Insegnante
: Si riferisce al professionista incaricato di fornire corsi di lingua, cioè Marcell Kovacs, P. IVA 01400720320, sede legale in Via del Pinturicchio, 3, 34128 Trieste (TS).

Studente: Indica la persona che riceve le lezioni di lingua dall'Insegnante.

L'insegnante si riserva il diritto di modificare, in tutto o in parte, le presenti Condizioni generali in qualsiasi momento, dandone un preavviso di almeno quattro (4) settimane, attraverso il sito personale dell'Insegnante.

2. Oggetto del Contratto

Le presenti Condizioni disciplinano la fornitura di servizi di corsi e ripetizioni di lingua da parte dell'Insegnante allo Studente.

3. Durata del Contratto

Le presenti Condizioni hanno validità a partire dalla data di accettazione delle stesse, fino a quando le lezioni contrattate non vengono completate.

4. Obblighi dell'Insegnante

L'insegnante si impegna a fornire lezioni di lingua di alta qualità, adattate al livello e alle esigenze specifiche dello Studente.

L'insegnante si impegna a essere puntuale e a rispettare gli orari concordati per le lezioni.

5. Obblighi dello Studente

Lo Studente si impegna a partecipare attivamente alle lezioni, completare gli esercizi assegnati e studiare autonomamente tra le lezioni.

Lo Studente si impegna a comunicare tempestivamente all'Insegnante eventuali necessità o richieste particolari relative alle lezioni.

6. Pagamenti

Il pagamento delle lezioni sarà effettuato secondo le modalità e i termini concordati tra le parti.

Il pagamento è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo trenta (30) giorni dopo ciascuna lezione.

7. Disdetta

Lo Studente può richiedere la disdetta delle lezioni previo preavviso scritto all'Insegnante, nel rispetto di un periodo di preavviso di almeno ventiquattro (24) ore.

Qualora l'annullamento avvenga con un preavviso inferiore a tale termine, l'importo relativo alla lezione sarà addebitato e non verrà reimborsato, salvo casi di forza maggiore (punto 8.).

8. Forza maggiore

Nei casi di forza maggiore, inclusi ma non limitati a malattia, incendio, colpo di fulmine, calamità naturali, sciopero, boicottaggio, conflitto industriale, guerra, mobilitazione o chiamata inaspettata per il servizio militare, restrizioni valutarie, corrente insufficiente o carente, telecomunicazioni o comunicazioni di rete malfunzionanti, insurrezioni e rivolte, o qualsiasi altra circostanza comparabile o azione governativa non prevista, il contratto intercorso tra le parti, dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento.

8. Responsabilità

L'Insegnante non è responsabile per eventuali danni o perdite causate dall'uso delle informazioni o delle competenze acquisite durante le lezioni.

9. Riservatezza

L'insegnante e lo Studente si impegnano a mantenere la riservatezza su tutte le informazioni confidenziali divulgate durante le lezioni.

10. Foro competente

Per tutte le controversie inerenti il contratto tra lo Studente e l'Insegnante e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Tribunale di Trieste con sede in Trieste, Foro Ulpiano, 1.

Scroll to Top