Condizioni d'incarico
La presente pagina contiene le condizioni d'incarico per i servizi offerti. Le condizioni sono da considerarsi vincolanti qualora si accetti un servizio.
Condizioni generali d'incarico per servizi di traduzione
Data: 12 dicembre 2024
1. Criteri generali
Le presenti condizioni regolano il rapporto contrattuale tra Cliente e
il Traduttore, secondo criteri di buona fede e correttezza
nell'esecuzione delle reciproche obbligazioni.
Le presenti Condizioni generali d’incarico sono applicabili a tutti
gli incarichi di traduzione e/o servizi annessi e costituiscono la base
di tutti i contratti stipulati tra il Cliente e il Traduttore.
Il Traduttore si riserva il diritto di modificare, in tutto o in
parte, le presenti Condizioni generali d’incarico in qualsiasi momento,
dandone un preavviso di almeno quattro (4) settimane, attraverso il sito
personale del Traduttore.
2. Definizioni
Di seguito sono riportate le definizioni di alcuni termini utilizzati nel testo.
- Per Cliente o Committente si intende colui che attraverso lettera,
fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico
al traduttore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.
- Per Traduttore si intende Marcell Kovacs, Partita IVA 01400720320, sede legale in Via del Pinturicchio, 3, 34128 Trieste (TS),
con cui il Cliente stipula un contratto, e la cui responsabilità è
trasporre il testo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, in
maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato
originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento,
e/o eventuali servizi inerenti, tra cui correzione di bozze, modifica,
e/o revisione.
3. Determinazione dei compensi
Resta inteso tra le parti che, salvo diversa pattuizione scritta,
spetterà al Traduttore un compenso per l’attività svolta, compenso che
verrà indicato dal traduttore nel preventivo e specificato a titolo di
conferma all’atto di conferimento dell’incarico. L’unità di base per il
calcolo dei compensi è stabilita dal Traduttore, che può prendere come
riferimento le unità di misura abitualmente applicate sul mercato, come
ad esempio, a titolo esemplificativo e non esaustivo:
- Numero di parole del testo di partenza;
- Numero di righe del testo di partenza (specificando il numero di
battute, spazi inclusi o esclusi, ad es. cinquanta (50) battute spazi
inclusi);
- Numero di cartelle (specificando se del testo di partenza o di
arrivo, il numero di battute, spazi inclusi o esclusi, per ogni
cartella, ad es. cartella di venticinque (25) righe da cinquanta (50)
battute per riga spazi inclusi).
In alternativa, il traduttore può indicare al cliente il compenso
totale o forfettario per il servizio specifico richiesto. In ogni caso,
sarà cura del traduttore specificare il compenso in modo chiaro onde
evitare equivoci.
Resta inteso in ogni ipotesi che, salva diversa pattuizione scritta
tra le parti, la fatturazione minima è comunque pari a una cartella commerciale, la
quale corrisponde a millecinquecento (1.500) caratteri, spazi inclusi.
Qualora l'incarico rivesta carattere di urgenza, al traduttore è
dovuta una percentuale addizionale fino al 100% sul compenso pattuito.
Di norma si definiscono urgenti incarichi che, dal momento del
conferimento a quello della scadenza della consegna, prevedano la
traduzione di oltre cinque (5) cartelle al giorno, che siano formulati
con un preavviso inferiore alle ventiquattro (24) ore e/o che richiedano
l'impegno del Traduttore in giorni festivi o prefestivi, o dopo
l’orario di ufficio (dopo le 18:00 e fino alle 09:00).
Eventuali requisiti specifici o servizi addizionali vengono calcolati separatamente dal costo della traduzione.
Il Cliente ha il diritto di terminare un incarico prima che esso sia
consegnato, a condizione che il Cliente risarcisca il Traduttore per il
lavoro svolto prima della disdetta, oltre al costo della terminazione
dell’incarico e della perdita di ricavo (si rimanda al punto 9.).
4. Termini di consegna
I termini di consegna sono concordati in relazione ad ogni contratto
di incarico. Il Traduttore è tenuto a consegnare il lavoro entro il
termine fissato nella lettera d'incarico. Detto termine potrà essere
modificato da parte del Traduttore, qualora il Cliente richieda
modifiche ad esso e/o servizi aggiuntivi rispetto all’incarico
originario.
Il Cliente si impegna a consegnare al Traduttore tutti
materiali e le informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di
traduzione, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo,
glossari, memorie di traduzione, e termbase, entro il termine
specificato nella lettera di accettazione dell’incarico.
Il Cliente o un suo dipendente autorizzato deve confermare l’avvenuta
ricezione dell’incarico completato entro e non oltre ventiquattro (24)
decorse dal suo invio, il che allo stesso tempo significa che l’incarico
sia stato svolto entro il termine pattuito e consegnato nel modo
concordato. Se il Cliente non adempie a tale obbligo e non pone domande
in merito all’incarico entro e non oltre le ventiquattro (24) ore
decorse dal termine di consegna, il Traduttore presumerà che il Cliente
abbia ricevuto l’incarico completato entro il termine pattuito e nel
modo concordato. La consegna dell’incarico non verrà considerata tardiva
se su richiesta del Cliente, il Traduttore invia nuovamente l’incarico
completato e dimostra che esso è stato inviato prima del termine.
Qualora si verifichi un ritardo nella consegna da parte del
Traduttore per motivi che non coinvolgono il Cliente, e tale ritardo non
sia accettato dal Cliente, quest’ultimo sarà risarcito per la parte
della consegna in ritardo, con un massimo del 3% della parte della
consegna in ritardo a settimana o un massimo del 15% del valore totale
dell’incarico. Nel caso in cui un ritardo nella consegna dia diritto al
cliente un indennizzo massimo, il Cliente ha il diritto di interrompere
la parte in ritardo dell’incarico. Nel caso in cui il Cliente decida di
interrompere la parte in ritardo dell’incarico, non è previsto alcun
indennizzo oltre a quello ivi specificato.
Il Traduttore non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o
consegna posticipata del lavoro ultimato in caso di
interruzioni/anomalie di funzionamento dei servizi postali o delle
telecomunicazioni, o in caso di forza maggiore (si rimanda al punto 8.).
La consegna e il ritiro sono a cura e spese del Cliente.
I termini di consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti
nel documento di incarico, sono derogabili su accordo scritto delle
parti e riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto
dell'accettazione dell'incarico ed eventuali aggiunte successive
accettate per iscritto.
Eventuali compensi per il tempo di viaggio e l’indennità giornaliera
sono specificati nel preventivo o nella conferma d’ordine. Un
supplemento si applica al tempo di viaggio al di fuori dell’orario di
lavoro ordinario, a meno che tale tempo di viaggio non sia incluso nel
prezzo concordato.
5. Riservatezza
Le parti si obbligano a mantenere riservati i testi ed i dati
personali relativi al Cliente, la natura del lavoro svolto e qualsiasi
informazione trasmessa dal Cliente al Traduttore ai fini della
traduzione.
Su richiesta del Cliente, e a spese di quest'ultimo, il Traduttore
può provvedere ad assicurare i documenti durante il trasferimento.
Eventuali memorie di traduzione o glossari che il Traduttore possa
creare durante la realizzazione dell’incarico sono proprietà
intellettuale del Traduttore, ai sensi del diritto sui generis delineato
nella Direttiva 2001/29/EC del Parlamento Europeo, e saranno conservati
dal Traduttore.
6. Termini di pagamento
Il pagamento è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo trenta (30) giorni dalla data di consegna del lavoro o di
ricevimento della fattura.
Ai sensi della direttiva 2011/7/EU del Parlamento Europeo e del D.L.
231/02, scaduto tale termine, si applicano gli interessi moratori nella
misura indicata dal D.L. 231/02.
Nel caso in cui il pagamento non sia contestuale alla consegna, il
Traduttore ha la facoltà di emettere, in luogo della fattura, un avviso
di fattura e far seguire regolare fattura al momento del saldo.
Per lavori di entità consistente o di durata superiore al mese di
lavoro, viene riconosciuta al Traduttore la corresponsione di un acconto
sul compenso pattuito o viene previsto un pagamento in più rate.
I pagamenti sono da effettuare in EUR e non includono l’IVA.
7. Rivalsa INPS
Il traduttore ha la facoltà di applicare in fattura la rivalsa del
contributo previdenziale nei casi previsti dalla legge di volta in volta
in vigore.
8. Forza maggiore
Nei casi di forza maggiore, inclusi ma non limitati a malattia,
incendio, colpo di fulmine, calamità naturali, sciopero, boicottaggio,
conflitto industriale, guerra, mobilitazione o chiamata inaspettata per
il servizio militare, restrizioni valutarie, corrente insufficiente o
carente, telecomunicazioni o comunicazioni di rete malfunzionanti,
insurrezioni e rivolte, o qualsiasi altra circostanza comparabile o
azione governativa non prevista, il contratto intercorso tra le parti,
dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento.
9. Facoltà di recesso
Salva diversa pattuizione scritta, il cliente ha la facoltà di
recedere dal contratto, con il versamento di un corrispettivo per il
recesso, pari al 15% del compenso totale pattuito e con un preavviso di
almeno ventiquattro (24) ore. Qualora il traduttore abbia già eseguito
in parte o integralmente la traduzione essa è posta a disposizione del
Cliente e, per la parte eseguita, deve essere comunque interamente
pagata. Nel caso in cui il preavviso di ventiquattro (24) ore non sia
rispettato, il Cliente è tenuto a pagare l’incarico nella sua interezza.
Rimane inteso, altresì, che è in facoltà del Traduttore recedere dal
contratto, nell'ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua
esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o
illegale.
10. Natura dell’incarico
Il Traduttore si impegna ad eseguire la traduzione dei termini
specialistici in conformità con i loro significati convenzionali, i
dizionari/glossari in possesso del Traduttore o forniti dal Cliente. Se
il materiale tradotto viene pubblicato, il Cliente dovrà indicare il
nome del Traduttore sulla pubblicazione stessa.
Resta inteso che qualora vengano effettuate aggiunte o modifiche al
testo tradotto senza l'autorizzazione scritta del Traduttore, questi non
sarà responsabile per dette aggiunte e/o modifiche, e/o per eventuali
conseguenze a tali aggiunte e/o modifiche.
11. Responsabilità
Resta inteso che il Traduttore rimane direttamente responsabile nei
confronti del cliente, per quanto attiene l'attività di traduzione da
esso svolta. Conseguentemente, a fini esemplificativi, si specifica che
il Traduttore non può essere considerato responsabile per violazione di
copyright e/o di traduzione, né per quel che concerne qualsiasi
rivendicazione legale emergente dal contenuto del testo originale.
Il Cliente si impegna a indennizzare il Traduttore per qualsiasi
richiesta, azione giudiziaria, costo o spesa emergente dalla
pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione
di qualsiasi diritto di proprietà su brevetti o disegni di terzi.
12. Vizi o difetti. Norme applicabili
Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all'attività svolta
dal traduttore, deve, a pena di decadenza, essere formulata nel termine
di legge di cui all'art. 2226 Codice Civile, e quindi entro otto (8)
giorni dalla scoperta dei vizi, qualora si tratti di vizi occulti.
Resta inteso che il contratto tra traduttore e cliente, salve le
deroghe contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diversa e
specifica pattuizione scritta tra le parti, sarà regolato dalle norme di
cui all'art. 2222 e ss. Codice Civile.
13. Foro competente
Per tutte le controversie inerenti il contratto tra cliente e traduttore, e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Tribunale di Trieste con sede in Trieste, Foro Ulpiano, 1.
Condizioni generali d'incarico per servizi di interpretazione
Data: 12 dicembre 2024
- Si consiglia di consultarsi preventivamente con l’interprete per verificare che l’argomento trattato si presti per il tipo di interpretazione richiesto.
- L’incarico deve essere conferito per iscritto.
- La giornata lavorativa dell’interprete consecutivista è di 7 ore. Se si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un terzo interprete per permettere adeguati turni di riposo. Prestazioni con un solo interprete in cabina sono ammesse solo per la durata di un’ora. La giornata di lavoro non è frazionabile. Per la registrazione della traduzione è necessario chiedere preventivamente l’autorizzazione degli interpreti. In caso di accordata autorizzazione, l’interprete si farà corrispondere il 40% in più dell’importo pattuito per la prestazione.
- Per lavori fuori sede, oltre al compenso (comprensivo di eventuali jours chômés e manque-à-gagner), è dovuta all’interprete la diaria o l’ospitalità completa, nonché il rimborso delle spese di viaggio. Le eventuali giornate di briefing sono da retribuirsi a parte.
- Il pagamento del compenso avviene a conclusione dell’incarico o a ricevimento fattura e comunque non oltre trenta (30) giorni dallo svolgimento dell’incarico, scaduto tale termine si applicano gli interessi moratori ex art.5.1 del D.L. 9.10.2002, n.231.
- Nella fattura figurerà la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex. L.662/96 art.1 c.212.
- L’annullamento di un incarico di interpretazione a meno di sette giorni dalla data d’inizio comporta il versamento all’interprete del compenso professionale e il rimborso delle spese eventualmente sostenute.
Rimborsi
Per il rimborso delle spese di viaggio verranno presentate le ricevute di pagamento o altri documenti che riportino l'importo dei biglietti utilizzati dall'interprete per recarsi alla sede di lavoro, qualora il viaggio non venga organizzato direttamente dal Committente (si consiglia di accordarsi con il committente per stabilire a chi devono essere intestate le fatture relative alle spese di viaggio):
- biglietto ferroviario (acquistato alla tariffa disponibile al momento della prenotazione e della conferma di incarico).
- biglietto aereo in classe ECONOMY
- rimborso chilometrico e autostradale in base ai conteggi verificabili sul sito VIAMICHELIN (www.viamichelin.it)
- taxi (allegando ricevuta di pagamento).
Sono preferibili i pagamenti tracciabili (carta di credito, carta di debito, bonifico).
Legenda
Giornata di briefing
Giornata richiesta dal committente per aggiornare gli interpreti sulla terminologia specifica del congresso.
Jours chômés
Giornate non lavorate nell'ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell'interprete.
Manque à gagner
Indennità da riconoscere all'interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne.
Ospitalità completa
Spese di vitto e alloggio a carico del committente.
Diritto di chiamata
Da riconoscersi all'interprete, per qualsiasi incarico, in caso di spostamento presso la sede del cliente.
Condizioni generali di servizio per corsi di lingua
Data: 12 dicembre 2024
1. Definizioni e criteri generali
Insegnante: Si riferisce al professionista incaricato di fornire corsi di lingua, cioè Marcell Kovacs, P. IVA 01400720320, sede legale in Via del Pinturicchio, 3, 34128 Trieste (TS).
Studente: Indica la persona che riceve le lezioni di lingua dall'Insegnante.
L'insegnante si riserva il diritto di modificare, in tutto o in parte, le presenti Condizioni generali in qualsiasi momento, dandone un preavviso di almeno quattro (4) settimane, attraverso il sito personale dell'Insegnante.
2. Oggetto del Contratto
Le presenti Condizioni disciplinano la fornitura di servizi di corsi e ripetizioni di lingua da parte dell'Insegnante allo Studente.
3. Durata del Contratto
Le presenti Condizioni hanno validità a partire dalla data di accettazione delle stesse, fino a quando le lezioni contrattate non vengono completate.
4. Obblighi dell'Insegnante
L'insegnante si impegna a fornire lezioni di lingua di alta qualità, adattate al livello e alle esigenze specifiche dello Studente.
L'insegnante si impegna a essere puntuale e a rispettare gli orari concordati per le lezioni.
5. Obblighi dello Studente
Lo Studente si impegna a partecipare attivamente alle lezioni, completare gli esercizi assegnati e studiare autonomamente tra le lezioni.
Lo Studente si impegna a comunicare tempestivamente all'Insegnante eventuali necessità o richieste particolari relative alle lezioni.
6. Pagamenti
Il pagamento delle lezioni sarà effettuato secondo le modalità e i termini concordati tra le parti.
Il pagamento è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo trenta (30) giorni dopo ciascuna lezione.
7. Disdetta
Lo Studente può richiedere la disdetta delle lezioni previo preavviso scritto all'Insegnante, nel rispetto di un periodo di preavviso di almeno ventiquattro (24) ore.
Qualora l'annullamento avvenga con un preavviso inferiore a tale termine, l'importo relativo alla lezione sarà addebitato e non verrà reimborsato, salvo casi di forza maggiore (punto 8.).
8. Forza maggiore
Nei casi di forza maggiore, inclusi ma non limitati a malattia, incendio, colpo di fulmine, calamità naturali, sciopero, boicottaggio, conflitto industriale, guerra, mobilitazione o chiamata inaspettata per il servizio militare, restrizioni valutarie, corrente insufficiente o carente, telecomunicazioni o comunicazioni di rete malfunzionanti, insurrezioni e rivolte, o qualsiasi altra circostanza comparabile o azione governativa non prevista, il contratto intercorso tra le parti, dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento.
8. Responsabilità
L'Insegnante non è responsabile per eventuali danni o perdite causate dall'uso delle informazioni o delle competenze acquisite durante le lezioni.
9. Riservatezza
L'insegnante e lo Studente si impegnano a mantenere la riservatezza su tutte le informazioni confidenziali divulgate durante le lezioni.
10. Foro competente
Per tutte le controversie inerenti il contratto tra lo Studente e l'Insegnante e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Tribunale di Trieste con sede in Trieste, Foro Ulpiano, 1.